El Ayuntamiento publica el libro 'Y pasaré los fuertes y fronteras', con un poema de San Juan de la Cruz traducido a cerca de cincuenta idiomas
El Ayuntamiento de Salamanca, a través de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes, acaba de publicar el libro “Y pasaré los fuertes y fronteras”, donde se incluye el poema ´Llama de Amor Viva’ del ilustre poeta carmelita San Juan de la Cruz, además de la traducción del mismo a cuarentaiséis idiomas del mundo.
El libro ha sido idea del poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, director de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos y ha oficiado de antólogo de versiones solicitadas a poetas, académicos, profesores y traductores de los respectivos países.
“Y pasaré los fuertes y fronteras”, que tiene una reducida tirada en papel se ha publicado bajo el sello de Edifsa como una edición no venal con el fin de que pueda ser descargada libremente desde cualquier parte del mundo entrando a varios portales digitales. El libro cuenta con una obra de portada del pintor Miguel Elías y de trece fotografías, albergadas en el interior y que llevan la firma de José Amador Martín.
Pérez Alencart, también autor del prólogo de la obra y de dos poemas inéditos que se incluyen en las solapas, uno dedicado a los traductores y otro titulado ‘El vuelo de la llama’, estima que “este mínimo tributo era más que necesario para un magno poeta que de joven fue estudiante de Artes y Teología en la Universidad de Salamanca”.
Los traductores e idiomas son los siguientes: Stuart Park (inglés), Hasmik Baghdasaryan (armenio), Zhou Chunxia y Juan Ángel Torres Rechy (chino), Sabyasachi Mishra (hindi), Carmen Bulzan (rumano), Abdul Hadi Sadoun (árabe), Vita Viksne (letón), Stefania Di Leo (italiano), Yong-Tae Min (coreano), António Salvado (portugués), Noemí Vizcardo (quechua), Vladimir Vasiliev (ruso), Bernadette Hidalgo-Bachs (francés), Željka Lovrenčić (croata), Sarah Walizada (pastún y persa-dari), Zsuzsa Takács (húngaro), Margalit Matitiahu (hebreo), Pepa Baamonde (gallego), Miloslav Uličný (checo), Urfan Kenî e Îdrîs Ustundag (kurdo), Mainak Adak (bengalí), Roberto Mielgo Merino (euskara), Violeta Boncheva (búlgaro), Susy Delgado (guaraní), Gumercindo Tun Ku (maya), Nely Iglesias y Beate Igler (alemán), Marlon James Sales (tagalo), Irfan Güler y Pepa Baamonde (turco), Helge Krarup (danés), Carles Duarte (catalán), Arysteides Turpana (dulegaya, Panamá), Yohanes Manhitu (indonesio, tetun oficial, dawan y malayo de Kupang), Satoko Tamura (japón), Jüri Talvet (estonio), Gahston Saint-Fleur (creole haitiano), Miek Van Goethem (neerlandés), Francisco Ruiz de Pablos (latín), Dilrabo Bakhronova (uzbeko), María Isabel Maldonado (urdu, Pakistán), Hólmfríður Garðarsdóttir y Linda Vilhjálmsdóttir (islandés), Elías Reynaldo Ajata Rivera (aymara) y Zachari Tamgue y Hortense Sime Sime (ghmálá, Camerún).